<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Technische Dokumentation, Terminologie &#38; Co. &#187; Terminologiemanagement</title>
	<atom:link href="http://www.dokumentation-terminologie.de/terminologiemanagement/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dokumentation-terminologie.de</link>
	<description>Tipps und Trends aus der Technischen Dokumentation und angrenzenden Fachgebieten</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 18:16:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Umfrage zu alternativen Möglichkeiten der Terminologieverwaltung</title>
		<link>http://www.dokumentation-terminologie.de/umfrage-alternative-terminologieverwaltung.html</link>
		<comments>http://www.dokumentation-terminologie.de/umfrage-alternative-terminologieverwaltung.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 18:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcel Saft</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologiemanagement]]></category>
		<category><![CDATA[Umfrage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dokumentation-terminologie.de/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[Bitte um Unterstützung für eine angehende Technische Redakteurin:
Mein Name ist Sonja Senge und ich bin Studentin im Master-Studiengang  &#8220;Technische Kommunikation&#8221; an der Donau-Universität Krems/Österreich. Im  Rahmen meiner Abschlussarbeit, die von Dr. Rachel Herwartz betreut  wird, untersuche ich alternative Möglichkeiten der  Terminologieverwaltung. Alternative Möglichkeiten der  Terminologieverwaltung sind alle Programme, deren primäres [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bitte um Unterstützung für eine angehende Technische Redakteurin:</p>
<blockquote><p>Mein Name ist Sonja Senge und ich bin <strong>Studentin im Master-Studiengang  &#8220;Technische Kommunikation&#8221;</strong> an der Donau-Universität Krems/Österreich. Im  Rahmen meiner <strong>Abschlussarbeit, die von Dr. Rachel Herwartz betreut  wird</strong>, untersuche ich <strong>alternative Möglichkeiten der  Terminologieverwaltung</strong>. Alternative Möglichkeiten der  Terminologieverwaltung sind alle Programme, deren primäres Ziel  ursprünglich nicht die Terminologieverwaltung war, z.B.  Textverarbeitungsprogramme, Tabellenkalkulationsprogramme, universelle  Datenbankprogramme oder Wikis. [...] Mit Hilfe dieser <strong>Umfrage</strong> möchte ich <strong>herausfinden, ob Sie alternative  Möglichkeiten der Terminologieverwaltung nutzen</strong> und wenn ja, welche. [...]</p>
<p>Ich [würde] mich sehr  freuen, wenn Sie an meiner Umfrage teilnehmen würden. Die Umfrage dauert  <strong>ungefähr 15 Minuten</strong> und ist <strong>bis zum 10.09.2010</strong> erreichbar.</p>
<p><strong><a title="Umfrage alternative Terminologiemanagement-Systeme" href="http://altterm.limequery.com/78458/lang-de" target="_blank">&gt;&gt; http://altterm.limequery.com/78458/lang-de &lt;&lt;</a></strong><strong><a title="Umfrage alternative Terminologiemanagement-Systeme" href="http://altterm.limequery.com/78458/lang-de" target="_blank"><br />
</a></strong></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dokumentation-terminologie.de/umfrage-alternative-terminologieverwaltung.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologiemanagement-Systeme im Überblick</title>
		<link>http://www.dokumentation-terminologie.de/terminologiemanagement-systeme-uberblick.html</link>
		<comments>http://www.dokumentation-terminologie.de/terminologiemanagement-systeme-uberblick.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 09:59:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcel Saft</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologiemanagement]]></category>
		<category><![CDATA[TermDB]]></category>
		<category><![CDATA[Übersicht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dokumentation-terminologie.de/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Der Markt für Terminologiemanagement-Systeme ist noch relativ überschaubar.  Nachfolgend eine Übersicht über Terminologiemanagement-Systeme im weiteren Sinne. Zugunsten der finanziellen Bandbreite werden auch Produkte genannt, die kaum mehr als Wörterbücher sind. Auch sind einige Terminologiemanagement-Systeme nicht als eigenständige Programme erhältlich. Die Preisspanne reicht von unter 100 EUR bis hin zu mehreren tausend Euro. Auf eine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Markt für Terminologiemanagement-Systeme ist noch relativ überschaubar.  Nachfolgend eine Übersicht über Terminologiemanagement-Systeme im weiteren Sinne. Zugunsten der finanziellen Bandbreite werden auch Produkte genannt, die kaum mehr als Wörterbücher sind. Auch sind einige Terminologiemanagement-Systeme nicht als eigenständige Programme erhältlich. Die Preisspanne reicht von unter 100 EUR bis hin zu mehreren tausend Euro. Auf eine Bewertung der Produkte wird in diesem Beitrag weitgehend verzichtet.<span id="more-153"></span></p>
<h3>crossTerm</h3>
<p>crossTerm  ist kein eigenständiges Programm, sondern Teil  des  Translation-Memory-Systems  &#8220;across&#8221;.  Es  handelt  sich um  eine  Desktopanwendung.</p>
<ul>
<li>Preis: across Personal Edition ist ab 980 EUR erhältlich [1]</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: in across Personal Edition nicht verfügbar; für across Language Server ist jedoch das Modul &#8220;crossTerm Web&#8221; erhältlich [2].</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="Internet: http://www.across.net/de/crossTerm.html" target="_blank">www.across.net/de/crossTerm.html</a></p>
<div id="attachment_157" class="wp-caption alignnone" style="width: 350px"><img class="size-full wp-image-157  " style="margin-top: 5px; margin-bottom: 5px;" title="across crossTerm" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/across.jpg" alt="across crossTerm" width="340" height="252" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von crossTerm/across Personal Edition 4.00.0 SP2c</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>DataTerm</h3>
<p>DataTerm ist eine Desktopanwendung der GFT GmbH.</p>
<ul>
<li>Preis: ab 398 EUR [7]</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: keine Angaben</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.gft-online.de/Software/GFTDataTermnet/tabid/128/Default.aspx" target="_blank">www.gft-online.de/Software/GFTDataTermnet/tabid/128/Default.aspx</a></p>
<div id="attachment_188" class="wp-caption alignnone" style="width: 360px"><img class="size-full wp-image-188" title="GFT DataTerm" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/dataterm.gif" alt="Bedienoberfläche von GFT DataTerm .net 2009" width="350" height="233" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von GFT DataTerm .net 2009</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>docuterm</h3>
<p>docuterm ist eine Desktopanwendung der gds AG.</p>
<ul>
<li>Preis: ab 299 EUR [6]</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: keine Angaben</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.gds.eu/de/docuterm.html" target="_blank">www.gds.eu/de/docuterm.html</a></p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>Lingo</h3>
<p>Lingo  ist  eine  Desktopanwendung  der  französischen Firma Oxyka SARL. Auffallend ist hier u. a. die Verteilung  der  Funktionen  über  mehrere  Programmfenster. Lingo erfüllt nur sehr wenige Anforderungen, ist jedoch die günstigste Software in dieser Übersicht.</p>
<ul>
<li>Preis: Lingo ist ab 79,90 EUR erhältlich [3]</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: nicht verfügbar</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.lexicool.com/soft_lingo2_overview.asp" target="_blank">www.lexicool.com/soft_lingo2_overview.asp</a></p>
<div id="attachment_158" class="wp-caption alignnone" style="width: 348px"><img class="size-full wp-image-158    " title="Bedienoberfläche von Oxyka Lingo" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/lingo.jpg" alt="Bedienoberfläche von Oxyka Lingo" width="338" height="224" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von Oxyka Lingo 4.0</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>Lookup</h3>
<p>Lookup  von  der  D.O.G.  Dokumentation  ohne  Grenzen GmbH ist eine Webanwendung, d. h. die Software läuft  auf  einem  Webserver  und  kann  über  einen Browser aufgerufen werden.</p>
<ul>
<li>Preis: auf Anfrage beim Hersteller</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: ja, Webanwendung</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.dog-gmbh.com/index.php?id=100" target="_blank">www.dog-gmbh.com/index.php?id=100</a></p>
<div id="attachment_161" class="wp-caption alignnone" style="width: 355px"><img class="size-full wp-image-161 " title="D.O.G. Lookup" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/lookup.jpg" alt="Bedienoberfläche von D.O.G. Lookup" width="345" height="243" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von D.O.G. Lookup</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>MultiTerm Desktop</h3>
<p>Nach Angaben des britischen Herstellers SDL ist MultiTerm seit 1990 das führende Terminologiemanagement-System. Wie schon dem Namen zu entnehmen, ist MultiTerm eine Desktopanwendung. Funktional gehört MultiTerm zu den besten Terminologiemanagement-Systemen.</p>
<ul>
<li>Preis: 270 EUR [4]</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: nicht enthalten; mit &#8220;MultiTerm Server&#8221; (&gt; 10.000 EUR, Stand 11/2008) und &#8220;MultiTerm Team&#8221; sind jedoch netzwerktaugliche MultiTerm-Varianten erhältlich [5]</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.sdl.com/de/products/terminology-management/multiterm.asp" target="_blank">www.sdl.com/de/products/terminology-management/multiterm.asp</a></p>
<div id="attachment_162" class="wp-caption alignnone" style="width: 350px"><img class="size-full wp-image-162 " title="MultiTerm Desktop" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/multiterm.jpg" alt="Bedienoberfläche von SDL MultiTerm Desktop 2007" width="340" height="229" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von SDL MultiTerm Desktop 2007</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>Terminologiemanager</h3>
<p>Der acrolinx Terminologiemanager ist Bestandteil des Controlled-Language-Checkers acrolinx IQ.</p>
<ul>
<li>Preis: auf Anfrage beim Hersteller (in jedem Fall mehrere tausend Euro)</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: ja</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.acrolinx.de/terminologiemanager_de.html" target="_blank">www.acrolinx.de/terminologiemanager_de.html</a></p>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>TermStar und WebTerm Professional</h3>
<p>WebTerm ist eine Webanwendung der Schweizer Firma STAR. Es ist nur in Verbindung mit der Desktopanwendung TermStar erhältlich. (TermStar ist hingegen separat erhältlich.) Mit WebTerm Professional kann lesend auf eine Terminologie zugegriffen werden, mit TermStar kann eine Terminologie zentral gepflegt  werden. Alternativ zu WebTerm Professional gibt es WebTerm Enterprise, das auch schreibenden Zugriff auf eine Terminologie über einen Browser erlaubt.</p>
<ul>
<li>Preis: auf Anfrage beim Hersteller (in jedem Fall mehrere tausend Euro)</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: ja</li>
</ul>
<p>Internet:<br />
TermStar: <a href="http://www.star-group.net/DEU/termstar-nxt/termstar.html " target="_blank">www.star-group.net/DEU/termstar-nxt/termstar.html </a><br />
WebTerm: <a href="http://www.star-group.net/DEU/webterm/webterm.html" target="_blank">www.star-group.net/DEU/webterm/webterm.html</a></p>
<div id="attachment_170" class="wp-caption alignnone" style="width: 354px"><img class="size-full wp-image-170" title="Star TermStar" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/termstar.jpg" alt="Bedienoberfläche von STAR TermStar XV" width="344" height="275" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von STAR TermStar XV</p></div>
<div id="attachment_171" class="wp-caption alignnone" style="width: 348px"><img class="size-full wp-image-171" title="Star WebTerm" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/webterm.jpg" alt="Bedienoberfläche STAR WebTerm Professional 6" width="338" height="235" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche STAR WebTerm Professional 6</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>termweb</h3>
<p>termweb ist eine relativ neue Webanwendung des schwedischen Herstellers Interverbum Technology.</p>
<ul>
<li>Preis: auf Anfrage beim Hersteller</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: ja, Webanwendung</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.interverbumtech.com/Termweb.html" target="_blank">www.interverbumtech.com/Termweb.html</a></p>
<div id="attachment_178" class="wp-caption alignnone" style="width: 350px"><img class="size-full wp-image-178" title="Interverbum Technology termweb" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/termweb.jpg" alt="Bedienoberfläche von termweb 3.5" width="340" height="239" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von Interverbum Technology termweb 3.5</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>termXplorer</h3>
<p>Bei termXplorer handelt es sich um eine Webanwendung und um eine Gemeinschaftsentwicklung des Lösungsanbieters Infolox GmbH und des Terminologiedienstleisters TermSolutions. Funktional gehört termXplorer zu den besten Systemen.</p>
<ul>
<li>Preis: mehrere hundert EUR/Monat (inkl. Hosting und Support; Stand 11/2008)</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: ja, Webanwendung</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.termxplorer.com/" target="_blank">www.termxplorer.com</a>, Demo: <a href="http://demo.termxplorer.de" target="_blank">demo.termxplorer.de</a></p>
<div id="attachment_172" class="wp-caption alignnone" style="width: 353px"><img class="size-full wp-image-172" title="TermSolutions/Infolox termXplorer" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/termxplorer.jpg" alt="Bedienoberfläche von TermSolutions termXplorer" width="343" height="226" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von TermSolutions termXplorer</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>UniTerm Professional und UniLex IDS</h3>
<p>Die Acolada GmbH bietet mit UniTerm eine Desktopanwendung für das Terminologiemanagement an. Mit der Webanwendung UniLex IDS des gleichen Herstellers können Terminologien in einem Netzwerk verfügbar gemacht werden.</p>
<ul>
<li>Preis: UniTerm Professional ab ca. 500 EUR, UniLex IDS ab ca. 1700 EUR für bis zu 50 Nutzer (Stand: 11/2008)</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: in UniTerm Professional nicht enthalten, in UniLex IDS enthalten</li>
</ul>
<p>Internet:<br />
UniTerm Professional: <a href="http://www.acolada.de/xml/terminology/uniterm.html" target="_blank">www.acolada.de/xml/terminology/uniterm.html</a><br />
UniLex IDS: <a href="http://www.acolada.de/dictionary/unilex_ids/unilex_ids2008.html" target="_blank">www.acolada.de/dictionary/unilex_ids/unilex_ids2008.html</a></p>
<div id="attachment_173" class="wp-caption alignnone" style="width: 347px"><img class="size-full wp-image-173" title="Acolada Uniterm" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/uniterm.jpg" alt="Bedienoberfläche von Acolada UniTerm Professional 3.6f" width="337" height="266" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von Acolada UniTerm Professional 3.6f</p></div>
<div id="attachment_174" class="wp-caption alignnone" style="width: 349px"><img class="size-full wp-image-174" title="Acolada Unilex" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/unilex.jpg" alt="Bedienoberfläche von Acolada UniLex IDS" width="339" height="268" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von Acolada UniLex IDS</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>Word Bank</h3>
<p>Word Bank ist ein web-basiertes Terminologiemanagement-System des dänischen Herstellers Eicom.</p>
<ul>
<li>Preis: auf Anfrage beim Hersteller</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: ja, Webanwendung</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.wordbank.eu/" target="_blank">www.wordbank.eu</a>, <a href="http://www.leinhaeuser-solutions.de/wordbank.php" target="_blank">www.leinhaeuser-solutions.de/wordbank.php</a></p>
<div id="attachment_179" class="wp-caption alignnone" style="width: 350px"><img class="size-full wp-image-179" title="Eicom Word Bank" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/11/wordbank.jpg" alt="Bedienoberfläche von Eicom Word Bank" width="340" height="239" /><p class="wp-caption-text">Bedienoberfläche von Eicom Word Bank</p></div>
<p><span style="color: #ffffff;">.</span></p>
<h3>X-Term</h3>
<p>X-Term ist ein Terminologiemanagement-System der RKT Übersetzungs- und Dokumentations GmbH.</p>
<ul>
<li>Preis: auf Anfrage beim Hersteller</li>
<li>Netzwerkfähigkeit: keine Angabe</li>
</ul>
<p>Internet: <a href="http://www.rkt-online.com/homepage/xterm.php" target="_blank">www.rkt-online.com/homepage/xterm.php</a></p>
<p><span style="text-align: left;"> </span></p>
<h3>Anhang</h3>
<h4><strong>Quellenangaben:</strong></h4>
<p>[1] http://www.across.net/de/form-product-order.aspx &#8211; Zugriff: 11.11.2009<br />
[2] http://www.across.net/de/form-product-offer.aspx &#8211; Zugriff: 11.11.2009<br />
[3] http://www.lexicool.com/soft.asp#terminology-software &#8211; Zugriff: 11.11.2009<br />
[4] http://www.sdl.com/de/shop/desktop-products.asp &#8211; Zugriff: 11.11.2009<br />
[5] http://www.sdl.com/de/shop/server-products.asp &#8211; Zugriff: 11.11.2009<br />
[6] http://www.gds.eu/de/docuterm/preise.html &#8211; Zugriff: 11.11.2009<br />
[7] http://www.gft-verlag.de/product_info.php?cPath=23&amp;products_id=38 &#8211; Zugriff: 12.11.2009</p>
<h4><strong>Ergänzungen?</strong></h4>
<p>Diese Übersicht enthält bisher 15 Terminologiemanagement-Systeme. Sollten Sie relevante Produkte kennen, die hier noch ergänzt werden sollten, schreiben Sie bitte einfach einen kurzen Kommentar unter diesen Beitrag. Im Voraus vielen Dank dafür.</p>
<h4><span style="color: #888888;">Stichwörter</span></h4>
<p><span style="color: #888888;">Terminologieverwaltungssysteme, TVS, Terminologiedatenbanken, TermDB, Terminologiearbeit, Terminologiemanagement, Terminology</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dokumentation-terminologie.de/terminologiemanagement-systeme-uberblick.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Webdatenbank als Terminologiemanagement-System</title>
		<link>http://www.dokumentation-terminologie.de/webdatenbank-terminologiemanagement-system-guenstig.html</link>
		<comments>http://www.dokumentation-terminologie.de/webdatenbank-terminologiemanagement-system-guenstig.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 11:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcel Saft</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologiemanagement]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[TermDB]]></category>
		<category><![CDATA[Webdatenbank]]></category>
		<category><![CDATA[Wiki]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dokumentation-terminologie.de/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[Wer Terminologiemanagement betreiben möchte, muss nicht zwangsläufig gleich Geld in ein Terminologiemanagement-System investieren. Zwar ist ein Terminologiemanagement-System langfristig anzuraten, doch gerade für die Anfänge des Terminologieprojekts genügt meist eine einfache, kostengünstige Lösung. Es gibt deshalb eine ganze Reihe von alternativen Ansätzen, Terminologie zu verwalten, die jedoch alle zu großen Kompromissen nötigen:

Textverarbeitungsprogramm (z. B. MS Word): [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wer Terminologiemanagement betreiben möchte, muss nicht zwangsläufig gleich Geld in ein Terminologiemanagement-System investieren. Zwar ist ein Terminologiemanagement-System langfristig anzuraten, doch gerade für die Anfänge des Terminologieprojekts genügt meist eine einfache, kostengünstige Lösung. Es gibt deshalb eine ganze Reihe von alternativen Ansätzen, Terminologie zu verwalten, die jedoch alle zu großen Kompromissen nötigen:<span id="more-124"></span></p>
<ul>
<li><strong>Textverarbeitungsprogramm </strong>(z. B. MS Word): Terme werden in je einem Formular oder einer Tabelle erfasst. Einer der Nachteile dieser Lösung ist, dass  alle Daten anschließend entweder manuell in das Terminologiemanagement-System übertragen werden müssen (was zeitaufwändig  und fehleranfällig ist), oder dass aufwändig eine individuelle Konvertierungslösung programmiert werden muss.</li>
<li><strong>Tabellenkalkulationsprogramm </strong>(z. B. MS Excel): Terme werden in einer großen Tabellendatei erfasst. Die Tabellendatei wird in einem Netzwerk veröffentlicht. Diese Lösung hat u. a. den Nachteil, dass die betreffende Datei schreibgeschützt ist,  sobald ein Benutzer sie geöffnet hat. Der Terminologe könnte dadurch in seiner Arbeit behindert  werden, wenn eine zentral gespeicherte Datei verwendet wird. Wird keine zentrale Datei verwendet, kann nur schwer sichergestellt werden, dass keine veralteten Dateiversionen verwendet werden.</li>
<li><strong>Datenbankprogramm</strong>: Es wird eine einfache, MySQL- oder MS-Access-basierte Terminologiedatenbank erstellt bzw. programmiert. Diese Lösung bietet die größte Flexibilität, erfordert jedoch einen hohen Entwicklungsaufwand.</li>
<li><strong>Wiki </strong>(z. B. MediaWiki): Auch Wikis werden zum Sammeln terminologischer Daten eingesetzt. Zwei wichtige Vorteile von Wikis sind die prinzipielle Netzwerkfähigkeit sowie die Diskussionsfunktion. Ein Problem ist allerdings der Export der terminologischen Daten: Zwar können  Inhalte aus Wikis generell nach XML exportiert werden, doch leider nur seiten- bzw. begriffsweise, d. h. sämtlicher Inhalt einer Seite bzw. eines Begriffs wird in nur einem XML-Tag ausgegeben. Der eigentliche Seiteninhalt ist nicht XML-strukturiert und kann folglich nicht mittels XSL in andere XML-Formate umgewandelt werden, wie es zum Import in eine professionelle Terminologiedatenbank erforderlich wäre. Darüber hinaus können in Wikis keine Felder mit endlichen Datenmengen angelegt werden. Eine  konsistente Dateneingabe wird dadurch erschwert. Mithilfe von Programmieraufwand oder Plug-ins können jedoch einige dieser Einschränkungen umgangen werden.</li>
</ul>
<p>Ein <strong>weiterer Lösungsansatz</strong>, der bislang anscheinend kaum bekannt ist, sind <strong>Webdatenbanken</strong>: Es gibt im  Internet  Serviceanbieter,  bei  denen  man  mithilfe  grafischer,  browserbasierter  Bedienoberflächen Datenbanken  und  Formulare  selbst  erstellen  kann.  Dazu  sind  –  je  nach  Anspruch  –  keine  oder  nur geringe Programmierkenntnisse erforderlich. Webdatenbanken im Allgemeinen und das Angebot  <a href="http://creator.zoho.com/" target="_blank">ZOHO Creator</a> im Besonderen bieten folgende Vorteile:</p>
<ul>
<li>naturgemäß webbasiert, daher Zugriff von jedem Arbeitsplatz aus</li>
<li>einfache Benutzerverwaltung</li>
<li>Inhalte können u.a. nach XML und CSV exportiert werden</li>
<li>die Bedienoberfläche kann mittels HTML und CSS frei gestaltet werden</li>
</ul>
<p>Als Nachteile wären zu nennen:</p>
<ul>
<li>Ihre Daten liegen auf einem fremden Server (u. U. sicherheitsrelevant)</li>
<li>Wie auch mit anderen Lösungen kann mit Webdatenbanken keine professionelle Terminologiedatenbank nachgebildet werden; beispielsweise kann die Eingabe und Speicherung von Termen nicht begriffsorientiert erfolgen.</li>
</ul>
<p>In der Aufbauphase eines Terminologieprojektes (die sich erfahrungsgemäß sehr lange hinziehen kann) können Webdatenbanken jedoch eine sehr bequeme und bedienfreundliche Alternative zu einem teuren, professionellen Terminologiemanagement-System darstellen. In jedem Fall sind sie <strong>für das Terminologiemanagement wesentlich besser geeignet als MS Word und MS Excel</strong>.</p>
<p>Unter <a href="http://creator.zoho.com/marcel555/terminologie-tfk/" target="_blank">http://creator.zoho.com/marcel555/terminologie-tfk/</a> können Sie <strong>einen ersten Eindruck von einer exemplarischen Terminologie-Webdatenbank</strong> erhalten.</p>
<p>Die Kosten für eine gewerblich genutzte Datenbank bei ZOHO.com betragen <strong>ab 9 EUR/Monat</strong>.</p>
<p>Wenn Sie weitere Informationen über diesen Ansatz wünschen, schreiben Sie eine E-Mail an <img style="vertical-align: bottom" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/plugins/mm-email2image/e2i.php?string=oNrq0M2dYKWXyKe57NPTX5aX&text=yxmh1226b3&color=000000&background=FFFFFF&trans=YES&size=4" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dokumentation-terminologie.de/webdatenbank-terminologiemanagement-system-guenstig.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Effektivere Termextraktion aus TMX-Dateien</title>
		<link>http://www.dokumentation-terminologie.de/termextraktion-tmx-translation-memory.html</link>
		<comments>http://www.dokumentation-terminologie.de/termextraktion-tmx-translation-memory.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 10:20:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcel Saft</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologiemanagement]]></category>
		<category><![CDATA[Termextraktion]]></category>
		<category><![CDATA[TMX]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dokumentation-terminologie.de/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Im Rahmen eines Terminologieprojekts stand ich kürzlich u.a. vor der Aufgabe, eine bilinguale Termextraktion aus einem Translation-Memory bzw. aus einer TMX-Datei durchzuführen. Das Termextraktions-Tool war im konkreten Fall SDL MultiTerm Extract 7 und die TMX-Datei war ein Export aus dem TMS (Translation-Memory-System) across. Wie alle halbwegs modernen Termextraktions-Tools arbeitet MultiTerm Extract 7 mit statistischen Verfahren*. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Rahmen eines Terminologieprojekts stand ich kürzlich u.a. vor der Aufgabe, eine bilinguale Termextraktion aus einem <a title="Erläuterung Translation-Memory/Übersetzungsspeicher Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cbersetzungsspeicher" target="_blank">Translation-Memory</a> bzw. aus einer <a title="Erläuterung TMX Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange" target="_blank">TMX</a>-Datei durchzuführen. Das Termextraktions-Tool war im konkreten Fall SDL MultiTerm Extract 7 und die TMX-Datei war ein Export aus dem TMS (Translation-Memory-System) across. Wie alle halbwegs modernen Termextraktions-Tools arbeitet MultiTerm Extract 7 mit statistischen Verfahren*. Wörter oder Phrasen, die häufig vorkommen, werden deshalb als Termkandidaten vorgeschlagen.<span id="more-48"></span>Eine TMX-Datei enthält nun neben den eigentlichen Sprachpaaren auch jede Menge Metadaten und Informationen zur TMS-internen Verwaltung. Das sieht beispielsweise so aus:</p>
<blockquote><p>&lt;prop  type=&#8221;user-defined&#8221;&gt;customer  id:00000000-0000-0000-0000&lt;/prop&gt;</p></blockquote>
<p>Die Dauer der bilingualen Termextraktion und vor allem die Qualität des Ergebnisses wurden dadurch stark beeinträchtigt. Die von mir verwendete TMX-Datei war übrigens 50 MB groß. Das ist noch ein relativ kleines Translation-Memory, aber das sind doch schon einige Millionen Zeichen, die da verarbeitet werden müssen. Kurzum: Ich habe die TMX-Datei erst einmal bereinigt. Dazu habe ich den <a href="http://www.pspad.com/de/" target="_blank">kostenlosen Code-Editor PSPad</a> verwendet. Nachfolgend eine Kurzanleitung:</p>
<ul>
<li>Voraussetzung: Sie haben PSPad gestartet und die TMX-Datei darin geöffnet.</li>
</ul>
<ol>
<li>Klicken Sie in der Statusleiste auf &#8220;Text&#8221;.<br />
Das Fenster &#8220;Syntax-Highlighter wählen &#8230;&#8221; wird geöffnet.</li>
<li>Doppelklicken Sie auf &#8220;XML&#8221;.<br />
Das Fenster &#8220;Syntax-Highlighter wählen &#8230;&#8221; wird geschlossen. Die XML-Syntaxerkennung<br />
wird aktiviert.</li>
<li>Wählen Sie in der Menüleiste &#8220;Suchen &gt; Ersetzen&#8221;.<br />
Das Fenster &#8220;Ersetzen&#8221; wird geöffnet.</li>
<li>Geben Sie in das Textfeld &#8220;Suchen&#8221; Folgendes ein: &lt;prop.*prop&gt;|&lt;bpt.*bpt&gt;|&lt;ept.*ept&gt;<br />
(Das Feld &#8220;Ersetzen&#8221; bleibt leer.)</li>
<li>Markieren Sie in der Gruppe &#8220;Suchoptionen&#8221; das Kästchen &#8220;Regular Expressions&#8221;.</li>
<li>Stellen Sie sicher, dass alle anderen Kästchen in der Gruppe &#8220;Suchoptionen&#8221;<em> </em><strong>nicht </strong>markiert sind.</li>
<li>Markieren in der Gruppe &#8220;Suchrichtung&#8221; die Option &#8220;Gesamt&#8221;.</li>
<li>Klicken Sie auf &#8220;OK&#8221;.<br />
PSPad löscht alle Tags namens prop, bpt und ept sowie deren Inhalt.</li>
<li>Wählen Sie in der Menüleiste &#8220;Datei &gt; Speichern&#8221; unter und speichern Sie die bereinigte TMX-Datei unter einem anderen Namen.</li>
</ol>
<p>Durch die Bereinigung wurde die Anzahl der Wörter aus der Sicht  von  MultiTerm  Extract von 1,3 Mio. auf rund 290.000 reduziert, wie die Projektstatistik von MultiTerm Extract veranschaulicht:</p>
<div id="attachment_50" class="wp-caption alignnone" style="width: 525px"><img class="size-full wp-image-50" title="Termextraktion, Statistik" src="http://www.dokumentation-terminologie.de/wp-content/uploads/2009/10/tmx-termextraktion.jpg" alt="Termextraktion, Statistik" width="515" height="246" /><p class="wp-caption-text">Projektstatistik MultiTerm Extract vor der Bereinigung (oben) und danach</p></div>
<p>Die aus der Termextraktion resultierende Liste mit Termkandidaten war nach der Bereinigung wesentlich kürzer und &#8220;sauberer&#8221;. Außerdem lief die Termextraktion wesentlich schneller.</p>
<p>Und wenn wir schon dabei sind &#8230; In der von mir verwendeten TMX-Datei waren auch Ausgangs- und Zielsprache (DE -&gt; EN) falsch angegeben. Auch das habe ich mit PSPad im Handumdrehen korrigiert:</p>
<ul>
<li>Überprüfen Sie ca. in Zeile 6 der TMX-Datei den Wert des Attributs &#8220;srclang&#8221;. Dieses Attribut legt die Ausgangssprache fest. Falls der Wert &#8220;en-US&#8221; lautet, die Ausgangssprache aber Deutsch sein soll, muss er im ganzen Dokument auf &#8220;de-DE&#8221; korrigiert werden.</li>
<li>Voraussetzung: Sie haben PSPad gestartet und die TMX-Datei darin geöffnet.</li>
</ul>
<ol>
<li>Wählen Sie in der Menüleiste &#8220;Suchen &gt; Ersetzen&#8221;.<br />
Das Fenster &#8220;Ersetzen&#8221; wird geöffnet.</li>
<li>Geben Sie in das Textfeld &#8220;Suchen&#8221; Folgendes ein: srclang=&#8221;en-US&#8221;</li>
<li>Geben Sie in das Textfeld &#8220;Ersetzen&#8221; Folgendes ein: srclang=&#8221;de-DE&#8221;</li>
<li>Entmarkieren Sie das Sie das Kästchen &#8220;Regular Expressions&#8221;.</li>
<li>Klicken Sie auf &#8220;OK&#8221;.<br />
PSPad erstetzt alle Vorkommen von &#8220;srclang=&#8217;en-US&#8217;&#8221; mit &#8220;srclang=&#8217;de-DE&#8217;&#8221;.</li>
<li>Wählen Sie in der Menüleiste &#8220;Datei &gt; Speichern&#8221;.</li>
</ol>
<p>Anmerkung: Die Bereinigung der TMX-Datei könnte bequemer mit einem XSL-Skript und einem XSL-Prozessor erledigt werden. Die aus across  exportierten TMX-Dateien sind jedoch mit der Zeichenkodierung UTF-16 kodiert. Diese Kodierung wird von Saxon (Version 9.1.0.2), einem der wenigen kostenlosen XSL-Prozessoren, nicht unterstützt. Weil die TMX-Datei daher mindestens zum Umkodieren ohnehin in einem Code-Editor geöffnet werden muss, entschied ich mich dafür, dort auch die Bereinigung zu erledigen, um die Anzahl der Arbeitsschritte und der benötigten Programme möglichst gering zu halten. Bei entsprechendem Bedarf könnte also überprüft werden, ob die oben beschriebene Aufgabe durch einen geeigneten XSL-Prozessor effektiver erledigt werden könnte.</p>
<p>* In neueren Versionen von MultiTerm Extract kommen hybride Extraktionsverfahren zum Einsatz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dokumentation-terminologie.de/termextraktion-tmx-translation-memory.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eine Zukunftsprognose für die Terminologie</title>
		<link>http://www.dokumentation-terminologie.de/zukunftsprognose-terminologie.html</link>
		<comments>http://www.dokumentation-terminologie.de/zukunftsprognose-terminologie.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 09:41:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcel Saft</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologiemanagement]]></category>
		<category><![CDATA[Zukunft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dokumentation-terminologie.de/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[Die Ausgabe 2/2009 des Terminologie-Magazins eDITion enthält einen interessanten, 5-seitigen Artikel über Ursprünge und die mögliche Zukunft des Terminologiemanagements. Die &#8220;Grundsätze und Methoden der Terminologie&#8221;, so die Autorin Sue Ellen Wright, fänden &#8220;in einer wachsenden Zahl von Wissensgemeinschaften [...] Anwendung&#8221;. Die Kernaussage des Artikels lautet: Terminologiemanagement &#8211; auch wenn es nicht immer eindeutig als solches [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Ausgabe 2/2009 des Terminologie-Magazins eDITion enthält einen interessanten, 5-seitigen Artikel über Ursprünge und die mögliche Zukunft des Terminologiemanagements. Die &#8220;Grundsätze und Methoden der Terminologie&#8221;, so die Autorin Sue Ellen Wright, fänden &#8220;in einer wachsenden Zahl von Wissensgemeinschaften [...] Anwendung&#8221;. Die Kernaussage des Artikels lautet: Terminologiemanagement &#8211; auch wenn es nicht immer eindeutig als solches erkannt und definiert wird &#8211; war schon immer wichtig und wird künftig durch die zunehmende Vernetzung von Wissenschaften und Technologien immer wichtiger.</p>
<p><span id="more-29"></span></p>
<p>Die &#8220;milliardenschwere Übersetzungsindustrie&#8221;, mit der Terminologiemanagemt naturgemäß eng verbunden ist,  befindet sich nach wie vor in einem steten Wandel. So trägt laut Wright beispielsweise die Web-2.0-Gemeinschaft &#8220;mit ihren interaktiven und gruppendynamischen Elementen [dazu] bei, die Übersetzungslandschaft zu verändern&#8221;.</p>
<p>Thematisiert wird auch die wechselseitige Beziehung zwischen Technik und Sprache: Durch moderne Technik wird die Speicherung feinstrukturierter Terminologie ermöglicht. Und erst durch feinstrukturierte Terminologie werden einige moderne Technologien ermöglicht, wie beispielsweise das Semantische Web bzw.  Suchmaschinen, die Sinnzusammenhänge erkennen können. Eine starke Verbreitung solcher Technologien wird laut Wright derzeit noch dadurch behindert, dass noch viele &#8220;inkompatible Systeme&#8221; existieren. Wobei die Inkompatibilität u.a. auf den Datenaustausch bezogen ist.</p>
<p>Interessant auch die Einschätzung Wrights, dass in den einschlägigen Diskussionsforen für Terminologen &#8220;die Beurteilung von Vorschlägen oft  stärker im Vordergrund [stünde] als die Suche nach konkreten Informationen&#8221;. Klingt ein wenig so, als befürchte Sie eine Qualitätsminderung.</p>
<p>Stellenweise ist der Artikel auch technisch recht konkret: Wright erwähnt beispielsweise <a title="UML bei Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/UML" target="_blank">UML</a> (Unified Modeling Language), eine &#8220;Sprache [...] zur Darstellung terminologischer Begriffssysteme&#8221;. Auch <a title="Erklärung RDF" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework" target="_blank">RDF</a> (Resource Description Language) und <a title="Erklärung OWL" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Web_Ontology_Language" target="_blank">OWL</a> (Web Ontology Language) sind für den einen oder anderen  Terminologie-Interessierter sicherlich einen näheren Blick wert.</p>
<p>Richtig spannend wird es bei der Benennung &#8220;Terminologie&#8221; selbst. Die wird nämlich laut Wright nicht in allen &#8220;Wissensgemeinschaften&#8221; mit der gleichen Bedeutung verwendet, wodurch die rechnergestützte Austauschbarkeit von Informationen prinzipiell eingeschränkt ist.</p>
<p>Nach einer ausführlichen Darstellung der gegenwärtigen Möglichkeiten und Schwierigkeiten wird dann noch der in der Überschrift angekündigte Blick in die Zukunft gerichtet: Die verwendeten Datenmodelle werden weiter verbessert, um trotz der erwähnten Hürden semantische Verbindungen zwischen den Informationen herstellen zu könne. Auch Metadaten spielen dabei eine wichtige Rolle. Insbesondere werden Technologien entwickelt, die das Vertrauen der Anwender in die semantische Richtigkeit (und die Richtigkeit der Informationen überhaupt) stärken.</p>
<p><strong>Für Terminologen in der Technischen Dokumentation ziehe ich folgendes Fazit:</strong> Unternehmen, die sich die Mühe machen, ernsthaftes Terminologiemanagement zu betreiben, wollen und sollen die gewonnenen Informationen für mehr verwenden, als nur zum Erstellen sprachlich konsistenter technischer Dokumentation. Wozu noch, bleibt der Innovationsfreude der Unternehmen überlassen, aber die Möglichkeiten der Informationsvernetzung &#8211; und damit die Komplexität unseres Berufsbildes &#8211; werden zunehmen.</p>
<p>Der vollständige Artikel kann als PDF hier heruntergeladen werden:  <a href="http://www.dttev.org/edition-2009-2-wright-sue-ellen-web.pdf" target="_blank">Jenseits der Fachkommunikation — ein Blick in die Zukunft der Terminologie</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dokumentation-terminologie.de/zukunftsprognose-terminologie.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Terminologie-Umfrage von SDL</title>
		<link>http://www.dokumentation-terminologie.de/terminologie-umfrage-sdl.html</link>
		<comments>http://www.dokumentation-terminologie.de/terminologie-umfrage-sdl.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 10:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marcel Saft</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminologiemanagement]]></category>
		<category><![CDATA[SDL]]></category>
		<category><![CDATA[Umfrage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dokumentation-terminologie.de/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[In Ausgabe 1/2009 des Terminologiemagazins eDITion wurde eine sehr interessante Umfrage zur Verbreitung von Terminologiemanagement veröffentlicht. Die Umfrage wurde von SDL durchgeführt, dem führenden Anbieter von Terminologiemanagement-Systemen.
Mit der Umfrage wurden zwei Zielgruppen befragt und miteinander verglichen: Unternehmen (140 Teilnehmer aus IT, Maschinenbau und Lokalisierung) und Übersetzungsdienstleister (194 Teilnehmer). Das Ziel war es, herauszufinden, ob und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Ausgabe 1/2009 des <a href="http://www.dttev.org/editionmagazin.html" target="_blank">Terminologiemagazins eDITion</a> wurde eine sehr interessante Umfrage zur Verbreitung von Terminologiemanagement veröffentlicht. Die Umfrage wurde von SDL durchgeführt, dem führenden Anbieter von Terminologiemanagement-Systemen.</p>
<p>Mit der Umfrage wurden zwei Zielgruppen befragt und miteinander verglichen: Unternehmen (140 Teilnehmer aus IT, Maschinenbau und Lokalisierung) und Übersetzungsdienstleister (194 Teilnehmer). Das Ziel war es, herauszufinden, ob und inwieweit die Zielgruppen Nutzen in Terminologiemanagement sehen und ob sie selbst effektiv Terminologiemanagement betreiben.<span id="more-7"></span>Das interessanteste Ergebnis vorweg: Der Umfrage zufolge sieht die Mehrzahl der Unternehmen und Dienstleister den wichtigsten Nutzen von Terminologiemanagement weniger in der Senkung von (Übersetzungs-) Kosten, sondern eher in der Markenbildung.</p>
<p>Die Umfrage enthält noch einige weitere, interessante Ergebnisse: 85% der Unternehmen und sogar 95% der Übersetzungsdienstleister haben Probleme mit inkonsistenter Terminologie. 44% der Teilnehmer meinen, Terminologiemanagement gehöre in den Zuständigkeitsbereich des Marketings, 42% stimmten für die Technische Dokumentation und für 32% die Lokalisierung. Die Hälfte der Teilnehmer berichtet, dass Terminologie in ihren Unternehmen nicht effektiv genug verwaltet wird. Demnach werden von 33% der Unternehmen und Dienstleister Exceltabellen zur Terminologie-Erfassung verwendet, 36% legen Terminologie in Redaktionsleitfäden fest. Redaktionsleitfäden, so die Umfrage, seien zur Terminologieerfassung ungeeignet, weil nur sehr wenige der Betreffenden diese Regelwerke lesen und für die alltägliche Arbeit verwenden. Und ein großer Nachteil von Exceltabellen sei, dass sich damit nicht garantieren ließe, dass immer aktuelle Terminologien verwendet werden.</p>
<p>Die vollständige Umfrage können Sie hier abrufen: <a href="http://www.dttev.org/Dokumente/edition_2009_1/edition-2009-1-wetzel-web.pdf" target="_blank">www.dttev.org/Dokumente/edition_2009_1/edition-2009-1-wetzel-web.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dokumentation-terminologie.de/terminologie-umfrage-sdl.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
